logiquement, avec un titre d'article pareil, j'aurais dû mettre une image du chien d'obelix mais... il s'avère qu'il me reste un tant soit peu de presence d'esprit alors..., pas de pics d'idefix, non mais! ...oublions cela... et passons à la suite de l'énumeration des principaux suffixes ( enfin, ceux qui nous interressent au premier plan. les autre, ce ne serait qu'une question de vanité)
_
Chan (ちゃん) :
Au départ il semble que ce
terme provienne d'un problème de
prononciation chez les très jeunes enfants. En effet,
les petits japonais ont généralement du mal à
prononcer les s correctement ( et pas
que les s d’ailleurs… et pas que les enfants
d’ailleurs… leur flançais par exemple…)et les
remplacent souvent par des ch. Du
coup, chan est une déformation
de san dans la bouche des enfants. Ce
ne sera cependant pas uniquement utilisé par des enfants. En
effet, un adulte l'utilisera
également pour s'adresser à un jeune enfant et, par
dérivation, ça a un certain côté
"mignon" qui fait qu'on l'utilisera
à la place de san pour le
rendre plus affectueux. Il peut
même arriver que ça se traduise par un mot du genre
chéri(e) dans certains cas. Le terme important ici est
" affectueux ". c’est
pour ça qu’il peut etre aussi employé pour des
liens d’amitié ou
même d’amour !
À noter que par la même occasion beaucoup de termes
comme onïsan, obâsan, okâsan, ojïsan, ou otôsan y vont de leur dérivation
également, toujours dans un sens plus affectueux
(obâchan = mamie ou
mémé par exemple alors que obâsan se traduira par grand-mère)
_
Sama (様) :
Sama est un suffixe déjà beaucoup
plus solennel. C'est une marque de
profond respect qu'il est convenu
d'utiliser lorsque l'on s'adresse à un supérieur quelconque. On placera donc
sama derrière le nom d'un
supérieur hiérarchique,
derrière celui d'un nôble de
haut rang, derrière celui d'un dieu ou d'une déesse mais on l'utilisera également
pour parler à un client de son
magasin ou pour s'adresser à quelqu'un à qui l'on
voue une certaine admiration
(chanteur, acteur ou artiste divers
par exemple).
À noter également que l'on écrira sama dans les adresses
postales et que ça se retrouve beaucoup dans les
adresses emails utilisées dans le monde du travail.
Enfin, on peut également l'utiliser de façon
arrogante en parlant de soi comme dans ore-sama (ore = je
[pour un homme]).
_
Senpai (parfois écrit sempai ) / Kôhai (先輩 / 後輩) :
Un senpai est
quelqu'un qui a plus d'expérience qu'un autre dans un certain
domaine. Kôhai en est la
réciproque (quelqu'un qui a
moins d'expérience). La plupart
du temps c'est utilisé dans un contexte scolaire (les élèves des classes
supérieures sont alors vos senpai et ceux des classes
inférieures sont vos kôhai) ou dans les clubs de sport (ça se joue alors en nombre
d'années au club, ou plutôt en nombre d'années
d'expérience dans le sport considéré). Mais on
peut également élargir ça à n'importe
quel autre domaine qui pourrait s'y prêter.
Lorsque l'on s'adresse à un senpai on précisera alors senpai derrière son
nom au lieu d'utiliser san ou
sama. Kôhai est plus rarement
précisé et un senpai
s'adressera à l'un de ses kôhai en utilisant kun ou chan par
exemple. Le fait d'utiliser kôhai comme suffixe peut d'ailleurs
être perçu comme de la condescendance voire même être
très insultant.
À noter que les relations senpai/kohai dépendent du nombre
d'années d'expérience
dans un certain domaine et non de l'âge
des personnes. Ainsi, si un japonais de 14 ans m'apprenait
le Go, il serait alors mon
senpai.
Précisons également qu'en cas de même ancienneté on parle alors de
dohai.
Le noob se doit de montrer un profond respect et une profonde deference envers le senpai mais en echange, le senpai doit nomalement assumer un certain role de chaperon, de parrain (sans empieter sur le sensei).
La notion de senpai et kōhai implique une sorte de parrainage moral. Vous êtes responsable de la réussite de l'autre, étant là depuis plus longtemps. Cela peut être dans la vie de tous les jours (une personne plus âgée qui respecte votre statut et aspire à vous suivre, à avoir votre aide), à l'école (les élèves d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise (quelqu'un arrivé après/avant vous). Réciproquement, la réussite du kōhairejaillit sur vous, qui l'avez aidé
_
Sensei (先生) :
Sensei se traduirait en français par docteur ou professeur. On englobe là-dedans tout ce qui est enseignants ou médecins, ainsi que toutes les personnes ayant un titre de Docteur ou de Professeur. On peut également s'en servir pour parler d'hommes politiques ou d'avocats et par extension on utilisera le terme sensei en s'adressant à n'importe qui ayant atteint un certain niveau de compétence dans un domaine précis (à ce niveau ça s'utilise un peu comme senpai mais en beaucoup plus fort). On pourra alors trouver ce suffixe derrière des noms d'écrivains, d'acteurs ou de chanteurs également.

Commentaires